«Mentías, vejez: camino de brasa y no de cenizas.» La «Crónica» de Saint-John Perse traducida por Moreno Castillo en edición bilingüe de Lumen, Barcelona. ¿Suena bien? En francés, se destaca «la gran edad» que evoca el poema: «Grand age, vouz mentié: route de braise et non de cendres…» Y sigue: «Con el rostro ardiente y el alma alta, ¿hacia qué excesos seguimos corriendo ahora?El tiempo que mide el año no es la medida de nuestros días. No tenemos comercio con lo menor ni con lo peor. Para nosotros la turbulencia divina en su último remolino.»
Versión original: «Grand age, vous mentiez: route de braise et non de cendres… La face ardente et l`ame haute, à quelle outrance encore courons-nous là? Le temps que l`an mesure n`est point mesure de nos jours. Nous n`avons point commerce avec le moindre ni le pire. Por nous la turbulencie divine à son dernier remous»
(Fragmento del capítulo II de «Crónica», con perdón por la falta de tildes de la grafìa francesa en my Spanish keyboard)
Nota bene: Saint-John Perse, bautizado Alexis Leger a su nacimiento en la isla de Guadalupe en 1887, obtuvo el Nobel de Literatura en 1960, un año después de publicar Chronique, su obra de gran edad o edad grandiosa. Falleció en Francia en 1975.